LOCALIZATION

serviceicon 만화전문 회사가 작업하는 현지화

현지화 이미지
현지화 이미지

스크롤 해주세요.

클릭 해주세요.

LOCALIZATION

목적인 도착언어권의 만화 형식으로 변경하는 작업입니다.
다수의 문화권 제작자들이 원작의 매력을 해외에 알맞은
만화로 변경합니다.

작업 프로세스

  • 설정집 정리 프로세스 배경

    • 설정집(원고) 정리

      보내주신 원고의 설정을 확인하고 캐릭터의
      말투 원고의 전체적인 내용과 배경,원고 배치
      등을 파악

  • < 1차 번역(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 1차번역(현지 원어민)

      정리된 내용을 기초하여 직역을 진행

  • 2차 번역(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 2차번역(현지 원어민)

      1차번역자가 진행한 내용을 바탕으로
      다른 2차번역자가 도착언어권 독자들에게
      어색하지 않도록 어감이나 단어등을 변경

  • 검수(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 1차검수(현지 원어민)

      검수자가 표현 및 오타 등을 살펴보고 정리

  • 효과음 식자 편집 프로세스 배경

    • 효과음 식자 편집

      페이지 형식인 컷을 스크롤 컷으로
      변경/스크롤 컷에 맞게 효과음 위치를 변경

  • 말풍선 제작 프로세스 배경

    • 말풍선 제작

      스크롤 컷에 알맞은 말풍선을 제작 및 배치

  • 2차 검수(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 2차 검수(현지 원어민)

      작업이 완료된 작품이 원고의 디자인,
      텍스트 등의 누락이 없는지 확인

요믹스가 필요한 이유 이미지

요믹스가 필요한 이유

만화를 현지화해서 해외에 수출하고 싶다고 해도 어떤 작업을 필요로 하는지,
구성은 어떻게 하는지 의문이 생기는 것은 끝이 없습니다. 자국에서는 당연한 책을 펴는
방향도 외국에서는 동일하지 않을 수도 있습니다. 그래서 이러한 알아낼 수 없는 요소들을
알고 있는 전문기업에게 일을 맡겨야 합니다. 요믹스는 만화를 전문으로 작업하는 회사입니다.
만화의 독특한 요소와 세계관 같은 섬세한 것을 요믹스에서는 꼼꼼히 알아내고 현지화 작업을
합니다. 무엇보다도 지금 바다 건너편에서는 그 만화를 읽고 싶어하는 사람이 기다리고
있을 것입니다. 이제 요믹스에 현지화 작업을 맡겨주세요. 요믹스에서 바다 건너편까지
그 만화를 전달하는 기반 작업을 담당하겠습니다.

요믹스가 필요한 이유

해외 현지화에 관해서는 전문적 지식을 가지고
있는 기업과 인재들에게 의뢰하고 싶다.

예전보다 만화를 해외에 수출하기가 쉬워지는
가운데 실적이 있는 회사에 의뢰하고 싶다.

자국의 만화를 해외에 수출하고 싶다.

게재주기를 빠르게 할 수 있는 기업에 맡기고 싶다.

빠른 게재 주기에 대응이 가능합니다.

만화는 게재주기가 빠르면 빨수록 인지도가 좋다고도 합니다.
요믹스에는 작업분야 별로 구분이 되어 있는 팀이 총 5팀이 있습니다.
그래서 작업 과정별로 인재가 있기 때문에 1명에 의존하지 않아 효율적인 제작이 가능합니다.
타사보다 빠른 속도로 품질 좋은 제작을 담당하고 납품까지 해드리겠습니다.

다수의 해외 수출 작업을 맡았습니다.

요믹스는 현재도 디지털만화 기업들과 소중한 거래를 하고 있습니다.
그 기업들의 요청하는 언어권에 수출할 수 있도록 현지화를 담당하고 작업을 해왔습니다.
그래서 현지화에 대한 경험은 많은 것은 물론이고 현지화에 대한 이해도도 높습니다.

요믹스가 필요한 이유 이미지
YOMIX will solve it for you directly.