TRANSLATION

serviceicon 현지의 전문인이 직접 번역

번역화 이미지
번역화 이미지

스크롤 해주세요.

클릭 해주세요.

TRANSLATION

기존 만화를 다른 언어로 번역 및 검수 작업을 합니다.
현지인이 직접 번역을 진행하고, 현지인이 검수를 맡습니다.
현지인이 작업을 하기 때문에 도착언어권 독자가 읽어도
어색함이 없습니다.

작업 프로세스

  • 설정집 정리 프로세스 배경

    • 설정집(원고) 정리

      보내주신 원고의 설정을 확인하고 캐릭터의
      말투 원고의 전체적인 내용과 배경을 파악

  • 1차 번역(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 1차 번역(현지 원어민)

      정리된 내용을 기초하여 직역을 진행

  • 2차 번역(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 2차 번역(현지 원어민)

      1차번역자가 진행한 내용을 바탕으로
      다른 2차번역자가 도착언어권 독자들에게
      어색하지 않도록 어감이나 단어등을 변경

  • 검수(현지 원어민) 프로세스 배경

    • 검수(현지 원어민)

      검수자가 표현 및 오타 등을 살펴보고 정리

요믹스가 필요한 이유 이미지

요믹스가 필요한 이유

영화, 음악 등 다양한 콘텐츠들이 다국어화 되는 이 시대에 이제는 만화도 다국어화를
원하는 외국인들이 많아졌습니다. 만화 번역이라는 것은 단순히 2,3개국어를 유창하게
습득한 사람이 번역한다고 성립되는 것이 아닙니다. 만화 번역에 대한 높은 이해도와
도착언어의 사람들이 열람할 때 어색함이 없이 번역하는 것이 중요한 요소들입니다.
요믹스에서는 전문지식을 가진 현지인이 직업 번역, 검수까지 맡아서 독자의 시점으로
작업을 진행하기 때문에 더욱 완성도 높은 번역을 합니다.

요믹스가 필요한 이유

번역을 예전에 맡겨봤지만 만족할 수 있는 성과를 얻지 못했다.

번역된 문장을 실제 우리는 확인 못하는데 품질은 괜찮은가?

기존의 만화를 해외에 수출하고 싶다.

만화를 전문으로 하는 기업에 번역을 맡기고 싶다.

만화 특유의 번역만 하고 있습니다.

만화의 번역은 단순번역과 달라 꼼꼼하고 만화 표현에 대한 지식이 필요합니다.
효과음만 번역을 하더라도 단순번역으로 하면 현지인에게는 큰 어색함을 느끼게 됩니다.
요믹스에서는 도착언어권 독자들의 시점을 최우선으로 현지인이 번역을 합니다.

전 작업 과정을 요믹스가 직접 작업합니다.

보통 번역은 재하청하고 검수만 진행하는 경우가 많지만,
요믹스는 작업 첫단계부터 직접 작업합니다. 그래서 사소한 것까지 책임을 가지고 작업을 합니다.

요믹스가 필요한 이유 이미지
YOMIX will solve it for you directly.